雑学 "moody"は「不機嫌な」という意味

雑学 "moody"は「不機嫌な」という意味
知ってか知らずか「ムーディ勝山」という芸人さんがおられます。
ムーディというと「ムードのある」という意味だと漠然と思われているようですが、辞書を見れば一目瞭然。


1 むら気な,気分屋の._Why are you so ~? なぜそんなに気まぐれなのか.2 むっつりした,不機嫌な,ふさぎ込んだ 《★【比較】 日本語でいう「ムードのある」の意はない》._She's sometimes ~. 彼女は時々ふさぎ込んでいる.
(新英和中辞典)

一般に思われている「ムードのある」というような意味はないんですね。
ですのでムーディ勝山さんは「不機嫌な」勝山さんという意味になります。

TVでは外人さんもたくさん出てくるし、英語の堪能な方も大勢出てこられるのに誰も指摘しないというのも不思議であります。


話は変わりますがホテルの部屋で「スイートルーム」というのがあります。こちらはよくクイズ番組で出題されるのですが、このスイートは「甘い」のsweetではありません。
スイートルームはsuite roomでひと組のとかひと揃いの、続きの間という意味であります。

スイートルームのsuiteは甘いsweetと発音は同じですが、別の単語で、洋服のスーツsuitと近い言葉です。

最後の"e"のあるなしでスイートとスーツの違いなのですがこれもよく間違えられます。

スイートsuiteには組曲という意味もあってた、とえばカルメン組曲はCARMEN SUITE。もちろんカルメンスイート(スウイーツ)ですが、昔レコード店のポスターに組曲のつもりでしょうが**スーツとでかでかと書かれていました。もちろんスイート(スウィーツ)の間違いでしょう。

"雑学 "moody"は「不機嫌な」という意味" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント